Wednesday, May 05, 2021

Lo que se irá/The parting present

 


 Por primera vez en la vida he publicado al mismo tiempo, un libro en los dos países en los que mayormente desarrollo mi poesía: México y Estados Unidos. 

En México, el libro se titula "Lo que se irá", y fue publicado con Cuadrivio Ediciones. En Estados Unidos el libro ha salido de modo bilingüe, se titula "The parting present/Lo que se irá", y fue publicado por Dos Madres Press







Manuel Iris reclaims the poetic space as a radical exploration and celebration of paternal love and tenderness. If language is a vector of truth and transformation, if “the poem opens its wound” to the spaces in which we examine ourselves and love begets love, the poems in this bilingual collection offer the magnitude and direction to do exactly what poetry aims to do: say in words what can never be expressed in words. Iris’ poems reveal the silences of our most vulnerable selves, and “the silence/ toward which we migrate,/ from which we came.”

 

 

—Tara Skurtu, author of The Amoeba Game






En esta poética de inminentes proximidades todo está por suceder: un padre, una madre, una hija, una abuela, un corazón, un pecho, una semilla de amapola, un árbol que es un “fruto que vuela”, una necesidad de vincular un vaso de agua con el poema que lo sostiene. Todo está por vincularse y todo ya es, a la vez, Lo que se irá. Por eso, usar ciertas palabras (“Amor”, “corazón”, “Te amo”) es renovar el pacto de lo decible en el poema, ensayando una nueva lengua capaz de fundar una práctica poética de la ternura que dé lugar al otro, prójimo-próximo, y lo conciba no como cuerpo al que se poseee o se subyuga, sino como igual al que se ampara en la escritura. Es fundar, asimismo, una poética urgente del apego capaz de cuestionar el violento mandato de masculinidad imperante que ha hecho del castellano un lugar autoritario, jerárquico, cargado de violencias y eufemismos. Y es que aquí, en este diálogo, que es también una conspiración padre-hija, se levanta una lengua que lame las cicatrices silenciosas que cargamos. Y si, como señala Franciso Ulloa, “hablar de ternura en estos tiempos de ferocidad no es ninguna ingenuidad, es un concepto profundamente político,” escribirla, como lo hace Manuel Iris, es hacer de esa práctica poética una política de la esperanza.

 

Silvia Goldman, autora de miedo



¿Cuándo conocemos el miedo?: Cuando sabes que tu muerte ya no es tuya, dice Manuel Iris.

¿Cuándo nos damos cuenta de la extensión de nuestra honestidad?: Cuando miras a tu hija o a tu hijo de dos años jugar y ser feliz y sabes que tendrás que decirle —porque lo descubrirá por sí misma de todas formas— que el mundo es también un lugar lleno de horrores, de tristezas y atrocidades; sí, ese mismo mundo donde ahora ella es feliz. La honestidad puesta a prueba por la inocencia.

Manuel Iris escribe, en Lo que se irá, sobre la paternidad. Mejor dicho: escribe sobre cómo se ha trastocado para siempre su visión y sentir del mundo desde el momento que supo que habría de ser padre. La migración, la identidad, la teología, el trabajo, los lugares comunes, las pequeñas cosas —una pluma sobre la acera— todo se ve trastornado con la llegada de una niña, su hija. Y eso es un milagro.

 

 

Luis Felipe Lomelí



No comments:

International poetry gathering in the memory of Hans Carl Artmann – on behalf of his 100th Birthday.

 a special Session on Poetry, Living Poets and the memory of the legendary Austrian Poet and savant vivant – Hans Carl Artmann – on behalf o...