Sunday, September 23, 2012

Traducción de un poema de E.E. Cummings


I carry your heart

                   E.E. Cummings



i carry your heart with me (i carry it in
my heart) i am never without it (anywhere
i go you go, my dear; and whatever is done
by only me is your doing, my darling)                                                        
i fearno fate (for you are my fate, my sweet) i want
no world (for beautiful you are my world, my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life; which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart

i carry your heart (i carry it in my heart)





Llevo yo tu corazón

      Versión de Manuel Iris


Llevo yo  tu corazón (lo llevo dentro
de mi corazón) y  nunca estoy sin él (a donde voy
 tú vas, Amor, y lo que sea que yo haga
estás haciendo, amada)
no le temo
al destino (porque tú eres mi destino, dulce mía) ni quiero
el mundo (por hermosa eres mi mundo, verdad mía)
y eres todo eso que la luna ha, alguna vez, significado
y cualquier cosa que un sol cante, alguna vez, serás también.

Éste es el secreto más profundo, el que nadie sabe
(ésta es la raíz de la raíz, el destino del destino
y el cielo del cielo de un árbol que se llama vida, que crece
más alto de lo que un alma puede desear o una mente ocultar)
y esta es la maravilla que mantiene, separadas, las estrellas.

Llevo yo tu corazón (lo llevo dentro
de mi corazón).


1 comment:

Unknown said...

Qué hermoso poema + traducción que le hace justicia.

"Los disfraces del fuego" tiene segunda edición, ahora en Ecuador

  Queridos amigos, me alegra mucho decirles que mi libro “Los disfraces del fuego”, que fue publicado en México hace uños años y ahora está ...