I carry your heart
E.E. Cummings
i carry your heart with me (i carry it in
my heart) i am never without it (anywhere
i go you go, my dear; and whatever is done
by only me is your doing, my darling)
i fearno fate (for you are my fate, my sweet) i want
no world (for beautiful you are my world, my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life; which
grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart
i carry your heart (i carry it in my heart)
Llevo
yo tu corazón
Versión de Manuel Iris
Llevo
yo tu corazón (lo llevo dentro
de
mi corazón) y nunca estoy sin él (a
donde voy
tú vas, Amor, y lo que sea que yo haga
estás
haciendo, amada)
no
le temo
al
destino (porque tú eres mi destino, dulce mía) ni quiero
el
mundo (por hermosa eres mi mundo, verdad mía)
y
eres todo eso que la luna ha, alguna vez, significado
y
cualquier cosa que un sol cante, alguna vez, serás también.
Éste
es el secreto más profundo, el que nadie sabe
(ésta
es la raíz de la raíz, el destino del destino
y
el cielo del cielo de un árbol que se llama vida, que crece
más
alto de lo que un alma puede desear o una mente ocultar)
y
esta es la maravilla que mantiene, separadas, las estrellas.
Llevo
yo tu corazón (lo llevo dentro
de
mi corazón).
1 comment:
Qué hermoso poema + traducción que le hace justicia.
Post a Comment