Dear friends, tomorrow I will return to my Alma Mater to read some poems, with Rebecca Lindemberg and Rome Hernández Morgan. If you are in the area, come listen to some poetry!
Dear friends, tomorrow I will return to my Alma Mater to read some poems, with Rebecca Lindemberg and Rome Hernández Morgan. If you are in the area, come listen to some poetry!
The 2022 Ohioana Book Awards event was very special to me. Every one of the winners, including me (around minute 18), gave a small speech, and then we had an enjoyable, intelligent conversation about writing in our world today. Here is the live streaming of the whole event.
Queridos amigos, tengo el extraño gusto de decirles que en unos días se presentará en Chiapas el libro cuya portada ahora les muestro. Se titula Traductor del silencio: acercamientos críticos a la obra de Manuel Iris, fue preparado por Alejandro Loeza, coordinador de la licenciatura en Literatura Latinoamericana de la Universidad Autónoma de Yucatán, aunque el libro propiamente fue publicado por la Universidad Autónoma de Chiapas, con el apoyo del Coneculta Chiapas, y del ayuntamiento de Mérida, Yucatán.
En ese libro se reúnen, con la organización que Alejandro les ha dado, y luego de su estudio introductorio, varios ensayos, reseñas, notas y entrevistas de 23 distintos autores sobre las cosas que hago.
No exagero si les digo que la existencia de este libro me inquieta y me hace sentir muchas cosas. La más elemental es el agradecimiento, que no quiero dejar de expresar. Otra, es que solamente puedo asumir esto pensando lo que hace poco le leí a un personaje de Kundera (no lo cito con la memoria, sino con la emoción) “en la vida he aceptado tantas cosas malas e inmerecidas, que bien puedo aceptar, igual de inmerecida, alguna cosa buena”.
Con ese espíritu agradezco la existencia de este libro, de cada texto y cada autor que lo componen, y el tiempo de quienes lo presenten, y lo lean.
Yo veo todo esto desde aquí, en Cincinnati, mientras mi hija me pide que vayamos por pan dulce, y mientras pongo un poco en orden los libros que en esta casa migran como los pájaros.
No dejo de pensar que no debo pensar en esto. Pero, al mismo tiempo, no quiero dejar de agradecer un libro que no habla de la calidad de mi poesía, sino de la calidad mis amigos. Esa sí la presumo.
Salud, amigos. Salud!
I am coming back from a visit to the main branch of the Cincinnati & Hamilton County Public Library. There I saw, on several walls, this poster with which they celebrate Hispanic people and Hispanic heritage around the world, in the US, and in Cincinnati. This poster is now in all 41 branches of the library, and will be there for Hispanic Heritage Month.
I am humbled, honored and thankful.
cheers, my friends.
////
Vengo de visitar el edificio central del sistema de bibliotecas públicas de Cincinnati y ahí vi, en varias paredes, este póster con el que celebran la herencia hispana en el mundo, en los Estados Unidos, y en esta ciudad. Este mismo póster se encuentra ahora en las 41 sucursales de la biblioteca en Cincinnati.
Estoy honrado y agradecido.
Amigos!!!
I just read the news from the Ohioana Library Association!!
Here is the text:
First given in 1942, the Ohioana Book Awards are the second oldest, and among the most prestigious, state literary prizes in the nation. Nearly every major writer from Ohio in the past 80 years has been honored, from James Thurber to Toni Morrison.
Six of the Ohioana Award winners, as well as the Marvin Grant recipient, were selected by juries. The Readers’ Choice Award was determined by voters in a public online poll. Nearly 2,000 votes were cast for this year’s Readers’ Choice Award.
Listed below are the 2022 Ohioana Book Award winners. Click on the title to learn more about the author and their winning book.
Fiction: Anthony Doerr, Cloud Cuckoo Land
Nonfiction: Hanif Abdurraqib, A Little Devil in America: Notes In Praise of Black Peformance
About Ohio or an Ohioan: Brian Alexander, The Hospital: Life, Death, and Dollars in a Small American Town
Poetry: Felicia Zamora, I Always Carry My Bones (look, WordPlay Cincy!!!)
Middle Grade/Young Adult Literature: Jasmine Warga, The Shape of Thunder
Juvenile Literature: Andrea Wang, Watercress
Readers’ Choice: Manuel Iris, The Parting Present / Lo que se irá
It is important to say that "The parting present/Lo que se irá" won the 2022 Ohioana Readers' Choice Book Award with the largest number of votes ever cast in the seven-year history of the poll, so I am very honored to be a writer (even crazier, a poet!) with readers. Thank you for that rare, fantastic honor, my friends.
Cheers!
Queridos amigos,
dejo aquí tres artículos recientemente publicados en México, acerca de mi nominacion al Ohioana Book Award en la categorías de poesia y readers' choice award. Aquí los links:
Poeta yuctaeco es finalista en el Ohioana Book Award
Manuel Iris, entre los cinco finalistas en poesía del Ohioana Book Award en EU
Manuel Iris, finalista mexicano en el Ohioana Book Award 2022
Dear Friends,
It is very difficult for me to tell you how happy I am to be considered as a finalist for this year's Ohioana Book Award, in the category of poetry (there are 5 categories) for my book "The parting present/Lo que se irá" (Dos Madres Press). According to the website:
"This year’s stellar list includes a Pulitzer Prize winner, three finalists for the National Book Award, a Dayton Literary Peace Prize finalist, and winners of the Coretta Scott King Book Award, the Caldecott Medal, Newbery Honors, and the Kirkus Prize. Four finalists have had their works adapted for film and television. Eight authors are previous Ohioana Book Award winners and two are past recipients of Ohioana’s Walter Rumsey Marvin Grant for emerging writers".
As an immigrant and a bilingual author, I am very surprised, honored, and humbled by this inclusion. This is already an award for me.
I can only say thank you, thank you, Ohioana Library Association.
You can read the full article here
This Wednesday, April 20th, I’ll be reading poems and talking to the audience in this two-Part event at NKU.
Public reading starts 7:30 pm!
Here is the link for more info: https://bit.ly/3DkJIdf
Also, this is the first time that I get social media advertising in both languages from a US institution. So, that makes me very, very happy.
Esta historia la he contado varias veces: en abril de 2018, pocas horas después de ver por primera vez el rostro de mi hija (todavía estaba en el hospital), recibí una llamada de la oficina del alcalde de la ciudad, diciéndome que mi nombramiento como Poeta Laureado de Cincinnati era ahora público y oficial. Con esos dos acontecimientos juntos, tal fue el día más importante de mi vida.
Los primeros
meses del nombramiento los enfrenté al mismo tiempo que conocía mi paternidad.
Di varias lecturas y organicé muchos eventos mientras sostenía a mi hija en mis
brazos. Fueron tiempos felices, maravillosamente llenos de compromisos y
ocupaciones.
Pero no debo
olvidar decirles que, en ese entonces, yo no era ciudadano estadounidense: era
ciudadano mexicano y vivía, como lo hacen muchos, con una Green Card en los Estados Unidos. Al mismo tiempo, era el Poeta
Laureado de Cincinnati en una época de retórica extremadamente antimexicana, proveniente
del más alto cargo en la política estadounidense. Leí y escuché cómo los
mexicanos éramos retratados e insultados. Leí las noticias sobre niños en la
frontera con mi hija en los brazos. Era imposible no tomármelo como algo
personal. A menudo estuve triste, enojado, y asustado.
Sin embargo,
traté de mantener la dignidad del puesto de Poeta Laureado y usé mi voz y mi
influencia para fomentar la creación de un sentimiento de comunidad, y para igual fomentar el
entendimiento humano dentro de la ciudad. Organicé una serie mensual de
lecturas de poesía llamada "Todo lo que tenemos en común", en la que
personas de todos los ámbitos de la vida podían hablar sobre un tema central
(amor, pertenencia, el concepto de hogar...). Estas lecturas fueron llevadas a
cabo en espacios no tradicionales: organizaciones sin fines de lucro, una lavandería pública, una escuela culinaria...
Nunca fui (no es
mi estilo) políticamente beligerante. Aun así, estaba entonces —como lo estoy ahora—
plenamente consciente de las implicaciones políticas de leer mis poemas en
inglés y español, mientras igualmente hablaba sobre la importancia del amor, la paternidad
y el diálogo, durante un momento muy políticamente volátil. No rehuí de mi
propia identidad, ni del amor que tengo por una ciudad que es mi hogar, y un
país que ahora es otra patria mía.
Lamentablemente,
en 2019 me informaron que el programa Poeta Laureado de Cincinnati, después de
solo dos poetas, ya no tenía patrocinadores y, por lo tanto, se suspendería
para siempre. No estaba listo para permitir que eso sucediera y, siguiendo el
consejo de Pauletta Hansel, decidí iniciar el diálogo entre la Ciudad (el ayuntamiento) de
Cincinnati y la Biblioteca Mercantil, con la esperanza de mantener vivo el
programa. Fue un año muy largo, lleno de esperanza de salvar el programa y
también lleno de frustraciones.
Al final de mi periodo en 2020, el futuro del programa no había logrado salvarse, y llegó la pandemia.
Todas las tensiones políticas se agudizaron aún más: la elección presidencial y
las numerosas protestas sociales provocadas por el asesinato de George Floyd,
definieron el clima social de todo el país. Comprensiblemente, el programa de
poetas laureados no era una prioridad para ninguna institución.
Era hora de
esperar. Como todos, yo tenía que protegerme a mí, y a mi familia.
Empecé a llamarme
"Poeta Laureado Emérito" en diciembre de 2020 y estaba decidido a no
ser el último Poeta Laureado de Cincinnati. Pedí ayuda a amigos, y el diálogo
entre la Biblioteca Mercantil y el Ayuntamiento de la ciudad continuó. A fines de 2021, después de muchos
meses de esperanza y espera (yo ya no formaba parte del diálogo), el programa
Poeta Laureado de Cincinnati, ya con el apoyo oficial de biblioteca Mercantil,
tenía un nuevo comité de selección (fui parte de ello), una convocatoria oficial, y un
plan para el futuro. Yo no tenía energía para ponerme feliz, pero estaba
aliviado. Sin embargo, tenía mis propias razones para celebrar: me convertí en
ciudadano americano por aquellas fechas.
La semana pasada,
otra poeta bicultural, mi admirada amiga Yalie Kamara, fue investida como la nueva Poeta Laureada de Cincinnati. Su nombramiento me hace feliz y me da esperanza en el futuro del Programa de Poetas Laureados de Cincinnati y de la ciudad misma. Yalie es una poeta honesta y fuerte. Siendo una
escritora sierraleonesa-americana, conoce la importancia y la dificultad
de usar la belleza para defender y nutrir la dignidad de cada individuo. Yalie
es una poeta verdadera, y un gran ser humano.
Amigos de
Cincinnati: esta no es una carta de despedida, sino una nota de agradecimiento para esta hermosa ciudad.
No me voy a ningún lado, y seguiré usando la poesía para unir a la gente.
Desde el fondo de
mi corazón, gracias por su apoyo, amistades y amabilidad.
Los quiero.
Nosotros, todos,
pertenecemos.
I have told the story several times: In April of 2018, a few hours after seeing my daughter’s face for the first time (I was still in the hospital), I received a call from the Mayor’s office, telling me that my appointment as Cincinnati’s Poet Laureate was now public, and official. That was the most important day of my life.
I carried the first months of my appointment while carrying a newborn. I gave several readings and hosted many events while holding my daughter in my arms. They were happy, beautifully busy times.
But I must not forget to tell you that, back then, I was not
an American Citizen: I was a Mexican citizen, living on a green card in the
United States, while I was also the Cincinnati Poet Laureate, and these were
times of extreme anti-Mexican rhetoric coming from the highest office in US
politics. I read and heard how we, Mexicans, were portrayed and insulted. I read
news about children at the border while holding my daughter in my arms. It was
impossible not to take it personally. I was often sad, angry, and scared.
Nevertheless, I tried to keep the dignity of the Poet
Laureate’s position and used my voice and my influence to foster community and
human understanding. I organized a monthly series of poetry readings called “All
we have in common,” in which people from every single walk of life could talk
about a central theme (love, belonging, strength, home... ). These readings essentially
happened in non-traditional spaces: Non-profits, a laundry mat, a culinary
school...
I was never (it is not my style) politically belligerent.
Still, I was then —as I am now—fully aware of the political implications of
reading my poems in English and Spanish while also talking about the importance
of love, fatherhood, and dialogue, during a very volatile time. I did not shy
away from my own identity, nor from the love I have for a city that is my home,
and a country that is now my homeland.
Sadly, by 2019 I was informed that the Cincinnati Poet
Laureate program, after only two poets, had no sponsors anymore and therefore was
going to be discontinued forever. I was not ready to let that happen and,
following the advice of Pauletta Hansel, I decided to start the dialog between
the City of Cincinnati and the Mercantile Library with the hopes to keep the
program alive. It was a very long year, full of hope of saving the program and
also full of frustrations.
By the end of my tenure in 2020, the program was not saved
yet, and the pandemic hit. All political tensions became even sharper: the
presidential election, and the many social protests sparked by the murder of
George Floyd, defined the social climate of the whole country. Understandably,
the poet laureate program was not a priority for any institution.
It was time to wait. I also had to protect myself and my
family.
Last week, another bi-cultural poet, my admired friend Yalie Kamara, was inaugurated as the new Cincinnati Poet Laureate. Her appointment makes me happy and hopeful for the Cincinnati Poet Laureate Program's future and the future of the city. She is a poet of honesty and strength. Being a Sierra Leonean-American writer, she knows the importance and difficulty of using beauty to defend and nurture the dignity of every individual. Yalie is a true poet and a great human being.
Cincinnati friends: this is not a farewell letter, but a thank you note to this beautiful city.
I am not going anywhere, and I will keep using poetry to
bring people together.
From the bottom of my heart, thank you for your support, friendships,
and kindness.
I love you.
We belong.
Dear Friends,
.
.
.
.
.
.
Hacia una posible explicación del amor
La niña que tú fuiste me saluda
desde el fondo
de tus 30 años
y el niño que
yo fui
le corresponde,
emocionado.
Amar es
descuidarse
y dejar que los
niños que hemos sido
salgan a jugar
juntos
y que luego
regresen
felices y
sucios
a mostrarnos
hojas
y piedras
únicas.
El niño que yo
fui
quiere salir al
patio de la casa
en la que
fuiste niña
y jugar en la
lluvia contigo.
A veces,
mientras
caminamos juntos
ellos también
se toman de la
mano.
(De Lo que
se irá)
Una mujer y un hombre que se besan sin que nadie (ni
siquiera ellos) sepa de su amor, viven en el mismo edificio. Ella arriba, él
abajo. A veces, a las dos de la mañana, ella baja un piso y entra sin tocar. A
veces sube él.
Una mujer y
un hombre que se aman sin que nadie sepa de sus besos viven, a veces, en el
mismo edificio. También a veces, a las dos de la mañana, sueñan el mismo sueño
del insomnio y se preguntan si, abajo o arriba, el otro está dormido.
Una mujer y
un hombre que viven, a veces, en el mismo edificio, se aman y besan sin que lo
sepa nadie. A las dos de la mañana, en sueños, uno piensa en subir y otro en
bajar un piso. Se ven en la escalera.
A veces, en
la escalera que a las dos de la mañana une el insomnio con el sueño, una mujer
y un hombre que viven en el mismo edificio se besan sin que lo sepa nadie.
A veces, en
el mismo edificio, una mujer y un hombre sueñan besos y culpan al insomnio que
palpita en la escalera. No saben de su amor.
(De Cincinnati, historia personal)
Son
Odio a
todos los que aman
y que
felices están.
Héctor
Lavoe, Qué lio
Borracho del aroma
que dejaste así, tan sin dolerte,
rodeado de
cajones, de pedazos de mi casa
a los que ya no
acudo
porque allí se
esconde
lo más bello de
tus frutos
arrinconado en mí
herido de
aguardiente
odio a todos los que aman
y que felices están
y voy, en
ebriedad tranquila
a restregarles
en la cara mi desprecio
porque yo
no puedo tener
ni amor ni casa
mía
y porque vengo
a darle un
trago
a mi deseo
y a cantar, en
soledad tranquila
que no le tengo
miedo
a recordarte.
(De Cincinnati, historia personal)
Mirándola dormir
He leído en tu oreja que la recta no existe
Gilberto Owen
Como esta voz,
mi lengua
busca el laberinto de tu oreja
y yo te escribo y sé muy bien
que hay algo —hay un lugar— más bello
que tu vientre
aunque jamás lo he visto.
En cambio se
revelan
—entrega de la espuma, oseznos de la luz—
tus pies de pan de dulce.
Y no saber el cómo apareciste, no haber vivido
en el momento que tu espalda fue la rosa, abierta luz
de lo que significas.
Afuera escucho
algo.
Afuera del poema
algo te dice un canto
más hermoso que la piel
pero también más vivo: una caricia: lengua bajo lengua,
sonido bajo letra
en acto de buscarte.
¿En qué momento
me has atravesado? ¿Cuándo
tu luz—incendio, llamarada—se clavó en mi pecho?
Hoy puedo hacer
un verso en que no mueras nunca.
Un cáliz, un
jarrón, un algo que contenga
vino enloquecido, danza, fruta
lenta
carne en movimiento
para entrar en otra carne.
Creyente de tu
forma, en mi oración
he decidido no ceder al verbo de tu ombligo, a la floresta
del verano en tus pezones, a todos tus aromas.
Hoy no quiero
morir: No quiero ver el río
que se duerme en tus muñecas. No quiero andar
la forma en que te extiendes de tu piel hasta la piel
de todo lo que existe.
Árbol de mí,
estoy llegando a tu región más fértil.
(De Cuaderno de los sueños)
[Yo] que me niego a reconocer los hechos…
Rafael Cadenas, Derrota
Yo
que me enamoro de mujeres inauditas
que comprendo más que nadie a
los que lloran en los aeropuertos
que he visto ya todos los rostros del
amor cuando se marcha
que he dicho “para siempre” y he soltado sus manos
que todavía sostengo que el amor existe
que he sido amado, odiado y olvidado por la mujer más justa
que me rio de mí
que soy el “ pasará’” , “ no es mi intención”, “ todo es mi
culpa”
que aún creo en la esperanza
que lucho por tener una sonrisa presentable
que a veces compadezco a quien espera algo de mí
que no merezco nada
que escribo de vergüenza
que llego a mis poemas como quien se cae
me levantaré del polvo para decir tu
nombre
y sonreír con expresión de enfermo, todavía.
(De Traducir el silencio)
Queridos amigos, me alegra mucho decirles que mi libro “Los disfraces del fuego”, que fue publicado en México hace uños años y ahora está ...